汉语有没有类似于英语中不能直观看出“牛”和“牛肉”关联的情况?-ag人生就是博

栏目:行业动态 发布时间:2025-01-05 13:40:08

随着时间积累,每种语言都会积累无数的失效信息,或者是已经不明所以的修饰词。

对于10后中国人,你是不是要解释“火车站”的“火”在哪里,“枕木”的“木”是什么,“汽车”的“汽”和汽水有什么关系?再过几年,检票口的“票”也需要单独解释了,而过去火车是被称为“票车”的。

十几年前我就发现,“按下葫芦浮起瓢”,需要对孩子专门解释历史。

而“肥皂”的“肥”,需要我父亲回忆自己的人生经历,他那时候是真需要用碱和猪…。

上一篇:抑郁真的是闲出来的吗? 下一篇:
网站地图